poesia cuento ensayo novela literatura libros filosofia psicoanalisis posmodernidad ......................................................................................................
SERVICIOS PSICOLOGICOS. (787)763-2228 Policlinica Dr. Alcantara. Ave. Simon Madera #804 Villa Prades, Rio Piedras, P.R. M-J 3:00-7:00PM
......................................................................................................

27 dic. 2006

TRANSLATION TO ENGLISH FRENCH PORTUGUESE

POEMAS DE JOHN TORRES
TRADUCIDO CON GOOGLE TRANSLATE AL INGLES FRANCES Y PORTUGUES
ESTA ES LA VERSION EXACTA DEL TRADUCTOR GOOGLE
TAL COMO SALIO.


1. VERSION ORIGINAL EN ESPANOL

POEMA 1
El microbito de Kafka


“ El componente erótico es siempre angustioso.
Se trata de atisbos vacilantes más o menos febriles.”
Georges Bataille


Entre tus ojos y otras fuentes de energía circular
animal amorfo descaminado
recluido en las cualidades hipnóticas y flagelantes del recuerdo

trunco;

ese eco-espejismo
tu Nombre.
[ ]
Trabajo un lazo fuerte alrededor de mis entrañas
te pronuncio gutural,
devuelvo espacios vacíos
vomíto largo y sentado
intentando escupir tu nombre.
Las palabras son cifras exponenciales
despojadas del soplo originario
y esto es todo lo que nos queda
un abismo infinitesimal, el primer grito
(el preciso retrato se insinúa presagio).
Debemos el aliento a nadie
debemos alentar a nadie
debemos persuadir a nadie
no debemos dibujar sonrisas en rostros ajenos,
la química tal vez sólo nos descomponga

El énfasis lleva una tilde o un puñal

Podremos enfrentar al fantasma
solo si lo palpamos
su boca remite a su vientre
su seno es el obelisco
un lago es un ser tranquilo
un río es un ente nervioso
amamos siempre que sea correcto
nos sedamos todas las tardes
por el placer y por el olvido,
nos cortamos en la mañana.
La sangre despierta un día mejor;
misery singing beautiful lullabies.

Véndeme tus recuerdos
véndeme todos los que quieras olvidar.

POEMA2

La región confortable



“Como un fantasma en la noche
la mano de mi madre me llama.”
Leopoldo Panero

Siempre prefirió los colores sensibles
lo recuerdo
claro que lo recuerdo
corre tras el tiempo esquivo
en las lluvias de abril
volamos lentamente sobre rosas pintadas
mi madre me llama desde las puertas de un río
inscritas en el anverso de una obra transparente
mi madre me grita desde el trasbordador Blanchot
sedienta disfruta los placeres del trasmundo
capitanea la misión: Las Imágenes del Cuerpo
yo la contemplo furtivo
por una pequeña hendidura
desde el otro lado
hasta la próxima temporada
cuando decida posarse
sobre los órganos de alguna de las sacerdotisas
y afine sus cuerdas y moje sus labios
y me cante el universo
ese único verso originado en las inclemencias
de su desatinado destino
como solía hacer antaño
en casa
cuando yo era de algodón
cuando todo estaba bien.
POEMA3
Noticia del alumbramiento

“ ¿Y si todo se redujera al intento
de rondar la cosa por un instante,
de puyarla en el costado
y ver cómo se retuerce;
concisamente,
a un disparate?”


luego solo resta
perder poco a poco
los límites los paradigmas
la voz poco a poco la palabra los signos
vitales
las influencias se confirman
en el desorden
el silencio que todo comprende
volver sé
frío y tieso
deshabitado
inmacular la concepción
en las paredes del túnel
volcar el túnel
volar el túnel
es fumar sé
poco a poco alkaloides del ser
lames el túnel
lánguidos lirios
sentenciar levemente
futilizar lo todo
todo es norjetivo y subjetivo
a una vez
el nor es el objetivo veloz
el sur es la improbable verdad
el Om se alimenta de Sapiencias Totales
y no muere a pesar sin embargo
lo taxativo
nomenclaturas
numencriaturas de humo
de ese extraño humor que te consume



ENGLISH TRANSLATION

POEMS DE JOHN TORRES TRANSLATED WITH GOOGLE TRANSLATE THIS IS THE EXACT VERSION OF TRANSLATOR GOOGLE.

POEMA1

The microbito of Kafka

The erótico component is always distressing.
One is more or less febrile vacillating spyings.
-Georges Bataille

Between your eyes and other circular power plants
mistaken
amorphous animal
shut in in the hipnóticas
and flagelantes qualities of the memory
I truncate;
that echo-mirage your Name. []
Work a strong bow around my entrails
I pronounce to you guttural,
I give back empty spaces
long and seated vomit
trying to escupir your name.
The words are exponential numbers undressed of the original blowing
and this is everything what we have left
an infinitesimal abyss,
the first shout (the precise picture insinuates omen).
We must
the breath to
nobody
we must encourage to
anybody
we must persuade to
anybody
we do not have to draw smiles in other people's faces,
perhaps chemistry
to only disturbs us
The emphasis takes to a tilde or a dagger
We will be able to face the ghost
single
if we felt it
its mouth sends to its belly
its sine is the obelisco
a lake is a calm being
a river is
a
nervous
we loved whenever he is correct
sedamos us all the afternoons
by the pleasure and the forgetfulness,
we cut ourselves in the morning.
The blood wakes up a day better; misery singing beautiful lullabies.
Véndeme your memories véndeme all those that you want to forget.

POEMA2

The comfortable region

Like a ghost at night the hand of my mother calls to me. -Leopoldo Panero

He always preferred the sensible colors
the memory clear
that it
memory
it runs after the aloof time in April rains
we flew slowly
on painted roses
my mother calls to me from the doors of a river
registered in the obverse of a transparent work
my mother shouts to me from the trasbordador Blanchot
thirsty she enjoys the pleasures
trasmundo
the mission commands: The Images of the Body
I contemplate it furtive by a small crack from the other side until the next season
when he decides to settle on the organs of some of the priestesses
and he sharpens his cords and he wets his lips and he sings the universe to me
that only verse originated in the inclemencies of its foolish destiny
since
it used to do long ago in
house
when I was of cotton
when everything was well.

POEMA3 The news of the lighting

“And if everything were reduced to the attempt to go up to around the thing for a moment, of puyar it in the flank and to see how one twists; concisely, to a silly thing?”

soon
single
subtraction
to lose little by little
the limits the paradigms
the voice little by little
the word the signs
vital
the influences are confirmed in the
disorder
the silence that everything includes/understands
to return I know
cold and hard
vacated
to inmacular the conception
in the walls of
the tunnel
to overturn the tunnel
to fly the tunnel
it is
to smoke I know
little by little
alkaloides of the being
you lick the tunnel
languid irises to
sentence slightly
to futilizar the whole
everything is norjetivo and subjective
to once
the nor is the quick objective
the south is the improbable truth
the Om is fed on Sapiencias Total and it does not die
even though
nevertheless the taxativo
nomenclatures numencriaturas of smoke
of that strange humor that consumes to you


TRADUCTION FRANÇAISE POEMS DE JOHN TORRES TRADUIT AVEC GOOGLE TRADUISENT CECI EST LA VERSION EXACTE DU TRADUCTEUR GOOGLE.

POEMA1

Le microbito de Kafka

Le composant d'erótico afflige toujours.
On est des spyings vacillating plus ou moins fébriles.
- Georges Bataille

Entre vos yeux et d'autres centrales électriques circulaires
l'animal amorphe
erroné
a fermé dedans dans
les hipnóticas et qualités de flagelantes de la mémoire
que je
tronque ;
ce écho-mirage votre nom.
[]
Travailler un arc fort autour de mes entrailles
que je prononce à toi guttural,
Je donne en arrière les espaces vides
longtemps et le vomi posé essayant à l'escupir votre nom.
Les mots sont des nombres exponentiels déshabillés du soufflement original
et c'est tout ce que nous avons laissé à un abîme infinitésimal, le premier cri
(l'image précise insinue le présage).
Nous devons le souffle à personne
que nous devons encourager à quiconque
que nous devons persuader à quiconque
nous ne devons pas dessiner des sourires dans les visages d'autres,
peut-être la chimie nous dérange seulement
L'emphase prend à un tilde ou à un poignard
Nous pourrons faire face au fantôme simple
si nous le sentions sa bouche envoie à son ventre
que son sinus est l'obelisco
un lac est un calme étant
un fleuve est un nerveux nous
avons aimé toutes les fois qu'il est correct
sedamos nous tous les après-midis
par le plaisir et le manque de mémoire,
nous nous sommes coupés le matin.
Le sang réveille un jour mieux ;
misère chantant de belles berceuses.
Véndeme votre véndeme de mémoires
tout ceux que vous voulez oublier.

POEMA2
La région confortable

Comme un fantôme la nuit la main de ma mère appelle à moi.
-Leopoldo Panero

Il a toujours préféré les couleurs sensibles
l'espace libre de mémoire qu'il mémoire
elle fonctionne après à distance le temps sous des pluies d'avril
nous avons volé lentement sur les roses peintes
ma mère appelle à moi des portes d'un fleuve
enregistré dans la face d'un travail transparent
ma mère crie à moi du trasbordador Blanchot
altéré elle apprécie les plaisirs trasmundo
les commandes de mission : Les images du corps
I le contemple sournois
par une petite fente
de l'autre côté jusqu'à
la saison suivante
quand il décide d'arranger
sur les organes de certaines des prêtresses
et il affile ses cordes et il mouille ses lèvres
et il me chante l'univers
ce seulement vers
a provenu des inclemencies
de son destin idito
depuis il faisait il
y a bien longtemps dedans maison
quand j'étais de coton
quand tout était bien.

POEMA3
les nouvelles de l'éclairage

« Et si tout étaient réduits à la tentative d'aller jusqu'à autour de la chose pendant un moment, de puyar il dans le flanc et de voir comment on tord ; avec concision, à une chose idiote ? »

bientôt simple soustraction
pour perdre peu par peu
les limites les paradigmes
la voix peu par peu
le mot
les signes
essentiel les influences sont confirmées dans désordre
le silence que tout inclut/comprend
pour me retourner sais froid et dur
évacué
à
inmacular la conception
dans les murs de le tunnel
pour retourner
le tunnel pour
voler le tunnel
il est pour me fumer
sais peu par peu alkaloides de l'être
vous léchez
le tunnel iris languissants
à phrase légèrement
à futilizar le tout
tout est norjetivo et subjectif à une fois
ni est l'objectif rapide
le sud est la vérité improbable
l'Om est alimenté sur le total de Sapiencias et il ne meurt pas quoique néanmoins
le taxativo numencriaturas
de nomenclatures
de fumée
de cette humeur étrange qui consomme à toi

TRADUÇÃO PORTUGUESE POEMA DE JOHN TORRES TRADUZIDO COM O GOOGLE TRADUZ ESTE É A VERSÃO EXATA DO TRADUTOR GOOGLE.

POEMA1
O microbito de Kafka

O componente do erótico está afligindo sempre. Um é spyings vacillating mais ou mais menos febrile.

- Georges Bataille

Entre seus olhos e outras plantas de poder circulares
o animal amorfo
equivocado
dentro nos hipnóticas e qualidades dos flagelantes da memória que eu
trunco;
esse eco-mirage seu nome.
[]
Trabalhar uma curva forte em torno de meus entrails
que eu pronuncio a você guttural,
Eu dou para trás espaços vazios
por muito tempo
e o vómito assentado
que tenta ao escupir seu nome.
As palavras são números exponenciais undressed de fundir original
e este é tudo o que nós deixamos a um abyss infinitesimal,
o primeiro shout (o retrato preciso insinua o omen).
Nós devemos a respiração a ninguém
que nós devemos incentivar a qualquer um
que nós devemos persuadir a qualquer um
nós não temos que extrair sorrisos
nas caras do pessoa,
talvez o chemistry perturba-nos somente
A ênfase faz exame a um tilde ou a um dagger
Nós enfrentamos o ghost único se nós o sentirmos
sua boca emite a sua barriga
que seu seno é o obelisco
um lago é uma calma
que é um rio é um nervoso
nós amamos sempre que está correto
sedamos nós todos as tardes pelo prazer e pelo forgetfulness,
nós cortamo-nos na manhã.
O sangue acorda um dia mais melhor;
miséria que canta lullabies bonitos.
Véndeme seu véndeme das memórias
todo o aqueles de que você quer se esquecer.

POEMA2
A região confortável Como um ghost na noite a mão de minha mãe chama-se me.
- Leopoldo Panero
Preferiu sempre as cores sensible
o espaço livre da memória que ele memória
funciona após aloof o tempo em chuvas de abril
nós voamos lentamente em rosas pintadas
minha mãe chama-se me das portas de um rio
registado no obverse de um trabalho transparente
minha mãe shouts a mim do trasbordador Blanchot
thirsty aprecía os prazeres trasmundo
os comandos da missão: As imagens do corpo
I contemplam-no furtive por uma rachadura pequena
do outro lado até a estação seguinte
quando se decidir se estabelecir nos órgãos de alguns dos priestesses
e sharpens seus cabos e molha seus bordos e canta-me o universo
esse somente verso originou nos inclemencies de seu destiny foolish
desde usou-se fazer por muito tempo
há dentro casa
quando eu era do algodão
quando tudo era bem.

POEMA3

a notícia do lighting
“E se tudo for reduzido à tentativa de ir até em torno da coisa por um momento, de puyar ele no flanco e de ver como um torce; concisa, a uma coisa silly?”

logo
único subtração
para perder pouco por pouco
os limites
os paradigms
a voz pouco por pouco
a palavra
os sinais vital
as influências são confirmadas
no disorder
o silêncio que tudo inclui/compreende
para retornar
eu sei frio e duramente vacated
a inmacular o conception
nas paredes de o túnel
para virar o túnel
para voar o túnel é
para fumar eu sei pouco por pouco alkaloides ser você
lick o túnel íris languid a
sentença ligeiramente
a futilizar o todo
tudo é norjetivo e subjetivo a uma vez
nem é o objetivo rápido
o sul é a verdade improbable
o Om é alimentado no total de Sapiencias
e não morre mesmo
que não obstante o taxativo
numencriaturas das nomenclaturas do fumo
desse humor estranho que lhe consome

Otros textos relacionados por Autor o categoria.



Reading: TRANSLATION TO ENGLISH FRENCH PORTUGUESEPost Link to Twitter

0 RESENTIMIENTOS:

Publicar un comentario

ACCEPT OR DENY?

ULTIMOS COMENTARIOS EN SAUDADE MAS POSTS EN SAUDADE
poesia cuento ensayo novela literatura libros filosofia psicoanalisis posmodernidad